Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしも彼女に沢山の楽しい経験をこの旅行でしてもらいたいと思っています。 良ければ今度はエイミーも大阪に来てみて下さい。 待っています。 またお会いでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は angel5 さん atsuko-s さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yumi33による依頼 2018/02/13 13:19:36 閲覧 1460回
残り時間: 終了

わたしも彼女に沢山の楽しい経験をこの旅行でしてもらいたいと思っています。
良ければ今度はエイミーも大阪に来てみて下さい。
待っています。

またお会いできる日を楽しみにしています。

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 13:23:19に投稿されました
I also would like her to have fun experiences during this travel.
If you would like, come to Osaka next time, Amy!
I am looking forward to it.

I would like to see you again.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 13:22:20に投稿されました
I would like her to have a lot of wonderful experience on this trip, too.
Amy, please come to Osaka next time if possible.
I am waiting for your visit.

I'm looking forward to meeting you again.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- 7年弱前
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたらまた是非よろしくお願いいたします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 13:22:08に投稿されました
I also would like her to enjoy a lot of happy experience during this trip.
Amy, why don't you come to Osaka next time, if you like?
I will wait for you in Osaka.

I am looking forward to seeing you soon.

yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 7年弱前
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/13 13:24:50に投稿されました
I also want her to have lots of fun experiences on this trip.
If there is any good timing, you should also visit Osaka next time.
Waiting for you.

I am looking forward to seeing you again.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。