Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] この度は高額な商品購入いただきまして本当に有り難うございました。 プレゼントということで包装しました。 こちらの袋も良かったら使ってください。 プレゼント...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 1008 , 88_francesca , cicciobiscottina ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 12 Feb 2018 at 20:23 2837 views
Time left: Finished

この度は高額な商品購入いただきまして本当に有り難うございました。
プレゼントということで包装しました。
こちらの袋も良かったら使ってください。
プレゼントして喜ばれると良いですね!
日本の商品探していたら是非私に連絡下さい、一緒に探します。
直接の取り引きだとお安く出来ます。
では良い一日をお過ごし下さい。

88_francesca
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 12 Feb 2018 at 20:33
La ringrazio infinitamente per aver acquistato la suddetta merce di grande valore.
L'ho confezionata come regalo.
La prego di utilizzare questa borsa se le piace.
Potrebbe essere una bella idea come regalo!
Se, poi, d'ora in avanti sarà ancora alla ricerca di articoli in Giappone, la prego di contattarmi. Sarà per me un grande piacere aiutarla nella ricerca.
Dopotutto, nel caso di accordi diretti, le spese da sostenere sono sempre minori.
Le auguro una buona giornata.
Cordiali saluti.
cicciobiscottina
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 12 Feb 2018 at 21:31
La ringrazio per il suo acquisto.
Abbiamo confezionato come un regalo.
In caso e' necessario, potresti usare anche questo sacco.
Spero che le sia piaciuto!
In caso avesse bisogno di trovare qualche prodotto Giapponese alla prossima volta, non esiti a contattarci.
La aiutiamo volentieri.
Se l'operazione sia diretta, potrei offrirla un prezzo più basso.
Buona giornata.
1008
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 12 Feb 2018 at 21:02
La ringrazio per l'acquisto del costoso articolo.
L'ho confezionato come regalo.
Se le piace,è pregato di utilizzare anche questa borsa.
Sarebbe carino se presentato come regalo!
Se sta cercando articoli giapponesi, la prego di contattarmi,li cercheremo insieme.
Se mi contatta direttamente, può essere più economico.
Le auguro una buona giornata.
sugawara-hiroyuki likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime