I've emailed you but I don't have a reply.
What do I do?
Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad.
I want to cancel my order once.
Cancelled
Please give me a reply if you sell it to me.
Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???
どうすればよいですか?
Jordan@ab.comにメールを送られたのですよね、私あてではなく。チンパッドに関する希望を彼にメールで伝えるよう、あなたにメールで返信しています。また、彼は先週の火曜日から背骨の骨折のため不在にしています。ですのですぐに返事は来ないかもしれません。ご不便かとは思いますが、チンパッドに関するご希望はJordanにお伝えください。
注文はいったんキャンセルしたいです。
キャンセル完了
私に売ってくれるのであれば返事を下さい。
何を売るというのですか?注文をキャンセルするのではなく、まだあなたがそれをご所望で注文を再度処理しててはいするということですか。これで合っていますか???
どうすればよろしいですか?
あなたは私ではなく Jordan@ab.comにメールをしたと言っていますが、私はあなたにあなたが希望している顎パッドについて彼にメールをしてくれるようにとメールを送りました。また彼は先週の火曜日から不在になっていて多忙であるということです。それですぐにあなたに返信はないかもしれません。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ジョーダンにあなたが顎パッドを希望していることを知らせていただけないでしょうか。
私は注文を一度キャンセルしたいと思っています。
キャンセルされるということです。
もし送れるならばお返事をいただけないでしょうか。
それで私が注文をキャンセルする代わりにあなたがまだ希望しているものを売って下されば、私は再注文をあなたにして、再びすべてがもとに戻してください。これで正しいでしょうか?
どうしたらよろしいでしょうか?
あなたはJordan@ab.com にメールしたのであって、私には送っていないんじゃないですか?私はあなたにメールを返しました。その時にあなたがchin padに要求するものを彼にメールするように伝えました。彼も先週の火曜日から背中を骨折したため不在でした。ですからあなたはすぐに返答を得られなかったのではないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんがJordanにあなたがchin padに要求することを伝えてください。
一旦注文をキャンセルさせてください。
キャンセルされました。
私に売るつもりでしたらお返事ください。
売る、って何をですか?私にその注文をキャンセルさせたのに、あなたはまだそれが欲しいのですか?私に再度注文を入れろということですか?再度元通りにすればよいということでよろしいですか?
何をしているのでしょうか。
あなたは私ではなくJordan@ab.comへメールしたと仰います。私は彼に顎パッドにしたいことをメールで送り返しました。また先週の火曜日から彼は離席し、骨折している背中の処置をしています。そのためあなたはすぐに返信ができないかもしれません。ご不便おかけして申し訳ございませんがJordanにあなたが顎パッドに何をしたいか伝えて下さい。
一旦、注文をキャンセルさせてください。
もし私に販売をするのであれば返信をお願いします。
私の代わりに注文をキャンセルし、あなたはまだそれが欲しいので再度全て一緒に注文して欲しいということでしょうか?