Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/02/08 09:59:37

angel5
angel5 52 大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能で...
英語

I've emailed you but I don't have a reply.
What do I do?


Are you saying you have emailed Jordan@ab.com not me. I have sent you emails back saying to email him what you want on your chin pad. Also he has been out since Tuesday last week, do to fracturing his back. So you might not get a reply right away. Sorry for any inconveniences, but just let Jordan know what you want on your chinpad.


I want to cancel my order once.


Cancelled

Please give me a reply if you sell it to me.



Sell what, so instead of me cancelling the order, you still want it, so you want me to re-do the order and put it all back together again. Correct???

日本語

メールをお送りしましたのにお返事を頂いておりません。
どうしたらよろしいでしょうか?

あなたはJordan@ab.com にメールしたのであって、私には送っていないんじゃないですか?私はあなたにメールを返しました。その時にあなたがchin padに要求するものを彼にメールするように伝えました。彼も先週の火曜日から背中を骨折したため不在でした。ですからあなたはすぐに返答を得られなかったのではないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんがJordanにあなたがchin padに要求することを伝えてください。


一旦注文をキャンセルさせてください。


キャンセルされました。

私に売るつもりでしたらお返事ください。

売る、って何をですか?私にその注文をキャンセルさせたのに、あなたはまだそれが欲しいのですか?私に再度注文を入れろということですか?再度元通りにすればよいということでよろしいですか?

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/13 11:18:03

元の翻訳
メールをお送りしましたのにお返事を頂いておりません。
どうしたらよろしいでしょうか?

あなたはJordan@ab.com にメールしたのであって、私には送っていないんじゃないでか?私はあなたにメールを返しました。その時にあなたがchin padに要求するものを彼にメールするように伝えました。彼先週の火曜日から背中を骨折したため不在した。ですからあなたはすぐに返答を得られなかったのではないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんがJordanにあなたがchin padに要求することを伝えてください。


一旦注文をキャンセルさせてください。


キャンセルされました。

私に売るつもりでしたらお返事ください。

売る、って何をですか?私にその注文をキャンセルさせたのに、あなたはまだそれが欲しいのですか?私に再度注文を入れろということですか?再度元通りにすればよいということでよろしいですか?

修正後
メールをお送りしましたのにお返事を頂いておりません。
どうしたらよろしいでしょうか?

Jordan@ab.com にメールしたのであって、私にはないうことしょうか?私はあなたにメールを返しました。その時にあなたがchin padに要求するものを彼にメールするように伝えました。彼先週の火曜日から背中を骨折したため不在だったこともお伝えしました。ですからあなたはすぐに返答を得られなかったのではないでしょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんがJordanにあなたがchin padに要求することを伝えてください。


一旦注文をキャンセルさせてください。


キャンセルされました。

私に売るつもりでしたらお返事ください。

売る、って何をですか?私にその注文をキャンセルさせたのに、あなたはまだそれが欲しいのですか?私に再度注文を入れろということですか?再度元通りにすればよいということでよろしいですか?

コメントを追加