Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Some of the items in the photo I sent you are also being sold in Japan. Seve...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by georla_go at 01 Feb 2018 at 19:11 2019 views
Time left: Finished

お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。
その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。
また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。
価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。
添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。
ご確認頂ければと思います。
価格交渉も受け付けます。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 19:37
Some of the items in the photo I sent you are also being sold in Japan.
Several items from them were sold out in Japan today.
I will send you photos of items in hand again in order but please note that there are also items included that are being sold in Japan simultaneously.
As for prices, I make a discount on the selling prices, which are based on purchase price and market price, on ebay or my other shops in Japan.
Amount the items in the attached photos, I marked X on the items that are sold out and indicated discount prices on the items in stock.
Please check them.
I am also open to negotiating the price.





georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
いつも迅速なご対応、ありがとうございます。
いつも助かっていますm(_ _)m
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 19:18
In Japan, I sell some items shown in the pictures which I sent to you.
Several items among them are sold in Japan today.
I will occasionally send you some item pictures which I have to you, but some of them are already for sale domestically in Japan in parallel.
Regarding the price, my list price is calculated from my purchase price and market price, and I use it for listing items on eBay and on domestic market. So the price I presented to you is discounted from my listing price.
The items which are sold out are marked with X in the attached picture, and the items in stock are priced with the discounted prices.
I would be happy if you can confirm.
I will accept discount negotiation, too.


georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
本当にいつの時も丁寧にご対応していただき、嬉しいです。
またぜひ、よろしくお願いいたしますm(_ _)m
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
こちらこそ、今後ともどうぞよろしくお願いします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 19:25
Some of the pictures I sent are also sold in Japan, and some of them have already been sold out in Japan today.
I will send a picture of item I have again, but some of them have already been sold at the same time in Japan.
Regarding price, as I list at eBay and in Japan based on my purchase price and price on the market, it is after discounting from the price.
I marked X at attached image of item and listed the price after discount for the item of inventory.
I appreciate your checking.
You can negotiate the price.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
迅速なご対応に感謝いたします。
助かりましたm(_ _)m
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2018 at 19:22
Some of them sent in the photos are selling in Japan too.
Some among them have been sold out.
Although I will send item photos, there are some sold in Japan at the same time.

As for the prices, as I am going to list with my purchase cost and market price on eBay in Japan, I can reduce price from the prices.
To put X mark on the sold out items in the attached images, items in stock are listed with after-reduction.
Please check it.
I can accept price negotiation too.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
迅速にご対応していただき、とても助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 7 years ago
こちらこそ有り難う御座いました。

Client

Additional info

硬すぎない、ラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime