Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have never seen anything like this before with a pin. I would call eBay a...

This requests contains 348 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by georla_go at 31 Jan 2018 at 22:27 1891 views
Time left: Finished

I have never seen anything like this before with a pin.
I would call eBay and let them know it went through their Global Shipping Place. They are going to end up refunding you as well as me because obviously it wasn’t sent like that. I don’t have a replacement otherwise I would offer it. I am so sorry I would call them and they should handle it.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2018 at 22:47
このような状態のピンは、これまで見たことがありません。
ebayに連絡し、この商品が彼らのGlobal Shipping Placeを経由していることを伝えます。
最終的に、貴方と私へ返金がされるでしょう。このような状態で出荷されたはずはないですので。
代替品はありません。もしあれば、差し上げたいのですが。
本当に申し訳ありません。
ebayに連絡するので、彼らが対応してくれるはずです。
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
迅速にご対応、ありがとうございました。機械訳では意味が通じませんでしたので助かりましたm(_ _)m
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2018 at 22:41
私はこれまでこのような状態でピンが付けられたものを見たことがありません。
私はeBayにこの件について連絡し、グローバル・シッピング・プレイスの手続きを進めようと思います。彼らはあなたに返金し、私にも補償してくれるはずです。明らかにこのような状態では発送しなかったのですから。交換して差し上げたいのですが、あいにく交換できる商品が手元にありません。とにかくeBayに連絡して、何とかしてもらおうと思います。
georla_go likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
georla_go
georla_go- almost 7 years ago
機械訳では意味がわかりませんでしたので、非常に助かりました。
本当にありがとうございましたm(_ _)m
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
おっしゃるとおり、必ずしも正しいとは言い切れない英語文ですので、機械翻訳ではうまく訳せないのかもしれませんね。ご利用頂き、どうもありがとうございました。

Client

Additional info

海外から壊れて届いた商品について、その状態を説明して「どうしたらいいか?」とメールを送ったその返事です。機械訳では意味不明でしたので、お願いしますm(_ _)m

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime