Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We too think we could understand each other. For the aim at which we had not ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by 8thjoule at 29 Jan 2018 at 20:22 1871 views
Time left: Finished

私たちも、お互いに理解を得られたと考えております。現場を十分に理解できていない私たちが考えた目標に対して自分達の事として検討いただき、かつ、ご了承いただきありがとうございました。。

AおよびBの結果報告として、4月にCさんへ報告しようと計画してます。

また、ご指摘いただいている通り、私たちもこれら活動全体の影響が販売結果に表れてくるのは最低でも半年程度は必要だと考えております。御社の販売動向を見ながら、17FY 活動全体の結果報告は9月にCへ報告しようと計画してます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2018 at 20:32
We too think we could understand each other. For the aim at which we had not well understood the real place, thank you for considering as well as agreeing like our own matters.

As for a report result, I am planning to report Mr C in April.

In addition, as you point out, we are also thinking about whole campaign effect will come out in sale result needs to be at least a half of year. Seeing your sales move, 17FY whole campaign result report is planed to be in September to Mr C.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2018 at 20:29
We think we could understand each other. I would appreciate that you considered the target set by us, who do not understand the site well enough, as your own, and approved.

I am planning that we will report C as the result of A and B on April.

As you pointed, we think it would take about six months at least to result these whole activity. I am planning that we will report to C on September about the result of 17FY activity by checking your selling trend.

Client

Additional info

なるべく簡単な文章、単語での表現をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime