Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi We see your Point now, those 4. Tracknumbers are for 8.Packets. DHL bundl...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , frankl1229 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nikolondon at 29 Jan 2018 at 00:29 2342 views
Time left: Finished

Hi
We see your Point now, those 4. Tracknumbers are for 8.Packets. DHL bundled always to Packets to one, we have to ask them on Monday why they did this as we payed actually for 8 Tracknumbers and not for 4. Piece, but we saw the weight of each Packet, we have access to DHL internally System, where we can see the weight of each Packet, for this reason we can say it was all Bundled.
Please check by now you must have received all 8 Hoodies
in the sizes you ordered

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2018 at 00:52
こんにちは。
それらの4つの荷物について、貴方のおっしゃりたいことが分かりました。
追跡番号は8つの荷物のものです。
DHLは、いつも荷物を一つにまとめていました。
月曜日に、なぜこのようなことをしたのかDHLに聞いてみます。
我々は、4つではなく8つの荷物(追跡番号)に対し支払いをしましたので。
我々は、DHLの内部システムにアクセスできますので、そこで各荷物の重量を確認しました。
そのため、荷物が纏められたことが分かりました。
ご注文のサイズの8つのパーカー全てをお受け取りになったかどうか確認してください。





ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2018 at 00:38
こんにちは。
お客様がおっしゃっている内容をようやく理解いたしました。これら4つの追跡番号は、8つの小荷物に対して発行されたものです。DHLはまとめられる小荷物は一つにまとめることが多いのですが、今回、4つではなく8つの小荷物として支払いを済ませたのになぜそういう措置をとったのか、月曜にDHLに確認をとる必要があります。しかし、荷物の重量を調べることのできるDHL社内のシステムにアクセスし、それぞれの荷物の重さを確認したところ、その重量から判断して、それら荷物は一つにまとめられた、と考えてよいようです。
商品をお受け取りになりましたら、ご注文になったサイズのパーカーが8着あることをご確認ください。
★★★★★ 5.0/1
frankl1229
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2018 at 00:55
お世話になっております。
おっしゃっていることが分かりました。4つとなっている件ですね。
追跡番号は8つの小包に対して1つずつあるはずなのですが、DHLはいつも同じ番号でひとまとめにするのです。
この件に関しては月曜日にDHLに問い合わせて、なぜ8つ分支払っているのに4つしか追跡番号を割り当ててもらえないのかを確認します。

なぜひとまとめになっているのが今の時点で把握できるのかと言いますと、DHLのシステムにアクセスして重量を確認しますとそれぞれの荷物の重さがひとまとめになっているのが分かるからです。
ご注文頂いたパーカー8着は、もうそろそろお手元に届くと思います。ご確認下さい。宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime