[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、返品のための発送をしました。追跡番号は次のとおりです。 ところで、今回私はレンズのコンディションについて指摘しました。 レンズを明るい光源に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん milkjam さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

yoshidamaによる依頼 2011/10/23 19:08:40 閲覧 1398回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


昨日、返品のための発送をしました。追跡番号は次のとおりです。
ところで、今回私はレンズのコンディションについて指摘しました。
レンズを明るい光源に照らして見れば、前面の1/3程度が劣化していることが分かるはずです。恐らく、カビか、バルサム(balsam(レンズを貼り合わせている接着剤)の劣化だと思います。
これは輸送中に発生する故障の類ではなく、元々劣化していたとしか考えられない症状です。
事前にチェックを依頼したという写真家に、再度見てもらってください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 20:16:54に投稿されました
I send back the item yesterday. The tracking number is as follows.
This time I suggested the defect concerning the lens.
When you carefully see it under a bright light, you will understand that one third of it is deteriorated; presumably because of some molds or due to deterioration of balsam (an adhesive for lens).
This must not have been caused during shipment. I should think it was deteriorated long before.
Please ask the lensman again, who you claim checked its condition before shipment, whether he could detect the defect or not.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!
mura
mura- 12年以上前
評価チップありがとうございました。
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 20:16:44に投稿されました
I shipped back to you yesterday, and the track number is as follows.
When I sent you e-mail last time, I described the condition of the lens.
If you shine a bright light on the lens, you will see that about a third of the front lens has deteriorated.
I think this is probably because it has got mildewed or the balsam (the adhesive to fix the lens) has deteriorated.
I don't think such things are sorts of what tends to happen during the transportation.
I believe this must have happened because of the fact that it was already deteriorated from the start.
Please get touch with the photographer who you say checked the lens, and ask him to check it again.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々にご対応いただきありがとうございました。大変助かりました!
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々にご対応いただきありがとうございました。大変助かりました!
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
早々にご対応いただきありがとうございました。大変助かりました!
milkjam
milkjam- 12年以上前
@yoshidama 評価、ありがとうございました!
milkjam
milkjam- 12年以上前
@yoshidama チップ、ありがとうございます!
milkjam
milkjam- 12年以上前
@yoshidama こんなにたくさんチップをいただいて恐縮です。ありがとうございました!
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/23 20:39:06に投稿されました
I returned the goods yesterday. The chase numbers are as follows.
By the way, I pointed out the condition of the lens this time.
If I see the lens in a bright source of light, I should understand that frontal one-third degree deteriorates. I am afraid, it is the deterioration of mold or balsam (adhesive of lens)..
This is not the damage during transportation, and I think it was deteriorated originally.
Please ask the photographer whom I asked before to check it again.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- 12年以上前
ありがとうございました!
ayamari
ayamari- 12年以上前
こちらこそ、ありがとうございます、またよろしく!@yoshidama

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。