[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お手数をおかけしますが、バイヤーとセラーの両方の安心安全のためにもご理解をお願い致します。 もし、ご了承いただけるようでしたら、あなたにご面倒をおかけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は samtam5e30 さん tsugumi293 さん joseph-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

georla_goによる依頼 2018/01/22 21:48:02 閲覧 2063回
残り時間: 終了

大変お手数をおかけしますが、バイヤーとセラーの両方の安心安全のためにもご理解をお願い致します。
もし、ご了承いただけるようでしたら、あなたにご面倒をおかけする手数料として、商品価格から約5%のお値引きをして、 $◯の価格であなたに販売する準備があります。
ご検討いただけると幸いです。

samtam5e30
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 21:59:21に投稿されました
We are sorry for cause your inconvenience. Please understand that the purpose is to protect both the buyer and seller's safe and also their confidence.
If you agree, 5% off discount for the product price can be offered as for the cost of causing your inconvenience, the product can be sell to you at the price of $◯.
We are pleasure if you can have a consideration.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
samtam5e30
samtam5e30- 6年以上前
どういたしまして!今後も、機会があったら又よろしくお願いいたします!
tsugumi293
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 22:36:39に投稿されました
We apologize in advance for any inconvenience. Thank you for understanding that this is to ensure the best quality of work for both buyers and sellers. If you are willing to agree, we could offer you approximately 5% discount of our products for the inconvenience we caused, so it should be $___ in total. Thank you for considering this offer and we look forward to hear from you.

Sincerely,
joseph-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 22:07:46に投稿されました
I'm afraid, but please understand for the safe and secure each buyer and seller.
If you can understand them, we can ready to sell $○ as the discount about 5% to product's price as our apology.
Than you for your considering.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m

クライアント

備考

ラフすぎず硬すぎない、普通に丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。