大変お手数をおかけしますが、バイヤーとセラーの両方の安心安全のためにもご理解をお願い致します。
もし、ご了承いただけるようでしたら、あなたにご面倒をおかけする手数料として、商品価格から約5%のお値引きをして、 $◯の価格であなたに販売する準備があります。
ご検討いただけると幸いです。
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 21:59:21に投稿されました
We are sorry for cause your inconvenience. Please understand that the purpose is to protect both the buyer and seller's safe and also their confidence.
If you agree, 5% off discount for the product price can be offered as for the cost of causing your inconvenience, the product can be sell to you at the price of $◯.
We are pleasure if you can have a consideration.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
If you agree, 5% off discount for the product price can be offered as for the cost of causing your inconvenience, the product can be sell to you at the price of $◯.
We are pleasure if you can have a consideration.
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 22:36:39に投稿されました
We apologize in advance for any inconvenience. Thank you for understanding that this is to ensure the best quality of work for both buyers and sellers. If you are willing to agree, we could offer you approximately 5% discount of our products for the inconvenience we caused, so it should be $___ in total. Thank you for considering this offer and we look forward to hear from you.
Sincerely,
Sincerely,
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 22:07:46に投稿されました
I'm afraid, but please understand for the safe and secure each buyer and seller.
If you can understand them, we can ready to sell $○ as the discount about 5% to product's price as our apology.
Than you for your considering.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
If you can understand them, we can ready to sell $○ as the discount about 5% to product's price as our apology.
Than you for your considering.
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
どういたしまして!今後も、機会があったら又よろしくお願いいたします!