Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] COODE: Professional Stylists Answer Fashion Questions With Digital Collages ...

This requests contains 2210 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , saize ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by naokey at 23 Oct 2011 at 14:24 1665 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

COODE: Professional Stylists Answer Fashion Questions With Digital Collages

COODE is a fashion Q&A site that was launched on September 7th. We have seen online collage website such as Polyvore, and there is a Japanese version of the same service called iQon. iQon started in April 2010 and has so far received 140 million yen in investment (about $1.8 million).

saize
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 15:54
COODE(コーデ):プロのスタイリストがデジタルコラージュでファッションの悩みを解決

COODE は9月7日にオープンしたファッションのQ&Aサイトだ。これまでオンラインコラージュサイトといえばPolyvoreだが、同様のサービスを提供し、その日本版とも呼べるのが「iQon」だ。 iQonは2010年4月にオープンして以来、これまでに1億4000万円(約180万ドル)の投資を受けている。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 15:55
「COODE」プロのスタイリストがデジタルコラージュでファッションに関する質問に答える。

「COODE」はファッションの関するQ&Aサイトで、9月17日にサービスを開始した。これまでにも「Polyvore」などのオンラインコラージュサイトを見てきたし、日本にも同じようなサービスを提供する「iQon(アイコン)」がある。「iQon」は2010年4月にサービスを開始し、これまでに1億4000万円(約180万ドル)の投資を受けている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:16
COODE:プロのスタイリストが、デジタルカレッジでファッションの質問に答える

COODEはファッションQ&Aサイトで、9月の7日にローンチした。私達はPolyvoreのようなオンラインカレッジサイトを目にしており、iQonと呼ばれる日本語バージョンの同様のサービスがある。iQonは2010年4月に始まり、今までに1億4000万円の(約$180万)の投資を受けている。
Original Text / English Copy

What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.

Some examples of questions asked would be:

“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”
or
“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:13
「COODE」が同様のサービスとは違うのは、Q&Aという機能にある。ユーザーはファッションについて互いに質問したり回答したりして、あらゆるファッションアイテムを使ってオンラインコラージュを作り上げる。そして、もう1つの特長は、プロのスタイリストがそれらの質問に答えるということだ。そういう意味では「Shoedazzle」に似ている。コラージュされたアイテムは各ブランドのサイトからオンラインで購入することもできる。

例えば、こんな質問がされる:

「キャメルの毛皮のマフラーを買ったばっかりなんだけど、どういう風に巻いたらいいかな?」

とか

「髪の毛を黒色に染め直したんだけど、どんなスタイルが合うと思う?」
★★★★☆ 4.0/1
saize
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:17
COODEが他のサービスと比べて異なる点は、そのQ&Aのアプローチだ。ユーザーはファッションに関する疑問をお互いに質問・返答することができ、様々なファッションアイテムを使ったコラージュをウェブ上で作成する。さらに、プロのスタイリストが質問に答えてくれる。そういった意味では、このサイトはShoedazzleに近いかもしれない。コラージュに使用されたアイテムはそのブランドのウェブサイトから購入することが可能だ。
質問の例としては、「キャメルのファースカーフを買いました。どうやって着こなすのがおしゃれですか?」や、「髪を黒に染め直したのですが、どんなスタイルが似合いますか?」などがある。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:23
COODEを残りのこれらのサービスと差があるのは、Q&A方式のアプローチである。ユーザーはファッションについてそれぞれ他の人に尋ねる事が出来、答えるためにファッションアイテムを駆使してオンラインカレッジを作成する。COODEのもう一つの強みは、プロのスタイリストがこれらの質問に答える事である。そのような感覚は、Shoedazzleと類似している。カレッジのアイテムは、ブランドのウェブサイトからオンラインに持ち込むことができる。

いくつかの尋ねられた質問の例:

「私はキャメル色のファースカーフを購入したところです。これをどのように着こなせばいいでしょうか?」

「私は髪を元の黒髪に戻しました。この神に荷うのはどんなスタイルだと思いますか?」
Original Text / English Copy

Many users ask for advice for appropriate clothing styles to suit different occasions. There is an interesting use case where one user asked others to coordinate his fashion style, and he ended up getting many answers from his friends. One of the suggestions looked like this.

Each user is given their own profile page, which includes an introduction, type of fasion with their strong points, favorite magazine, Twitter or Facebook accounts, and a blog URL. Users’ questions, answers, and the people they follow can be viewed as well.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:30
多くのユーザーは、異なるシチュエーションに適した服装へのアドバイスを求めている。あるユーザーが他の人に彼のファッションのコーディネートを尋ねたケースで、彼の友達からたくさんの回答を得たと言うおもしろい事例がある。提案の一つはこのような物であった。

それぞれのユーザーは、イントロダクション、強調するポイントとファッションスタイル、好きな雑誌、TwitterやFacebookのアカウント、ブログのUELを含む独自のプロフィールページを持つ。ユーザーの質問、回答、彼がフォローする人々も閲覧することができる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:26
TPOに合わせた服の選び方についてアドバイスを求める人が多い。面白い使い方の例には、ある男性ユーザーが自分自身のファッションをコーディネートしてもうらうように頼んだら、友人からたくさんの回答が集まったというのもある。アドバイスの1例はこんな感じだ。

各ユーザーにはユーザー自身のプロフィールページがあり、そこには自己紹介やファッショの好み、特技、好きな雑誌、ツイッターやフェイスブックのアカウントやブログなどの情報が含まれている。ユーザーの質問や回答、そしてフォローしている人についても閲覧できる。
saize
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:34
多くのユーザーが様々なTPOに合わせた着こなしへのアドバイスを求めている。興味深い次のような事例がある:あるユーザーが自分のファッションスタイルをコーディネイトしてほしいと投げかけたら最終的には自分の友達から多くの返答を受け取った、というものだ。そのアドバイスのうちの一つはこのようなものだ。

それぞれのユーザーは、自分のプロフィールページを持ち、自己紹介やこだわりのファッションポイント、好きな雑誌、TwitterやFacebookアカウント情報、ブログのURLを登録できるほか、自分がした質問や返答、フォローした人々も確認できる。
Original Text / English Copy

Answers to a question can be rated with a Nice! button. And in the sidebar, there is a weekly ranking of users according to their Nice count. COODE creates its own original content too by interviewing the most popular user of the month. Some features in development are a “best answer” feature and a commenting feature. COODE also plans to use the Yahoo! Chiebukuro API (Q&A basically) which receives 3,000-5,000 questions per day.

For now the revenue is generated by advertising and through affiliates. COODE is created by PlayMined, which is led by 28 years old Mitsutaka Hamada. The start-up’s goal is to have 10,000 registered users within a year. We can expect to see iPhone and Android apps early next year.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:37
質問への回答は、Nice!ボタンで評価される。そしてサイドバーで、Niceの数に基づくユーザーの週間ランキングがある。COODEは、その月の最も人気のユーザーにインタビューすることによって、オリジナルのコンテンツも作っている。開発においてのいくつかの機能は「ベストアンサー」機能とコメントの機能である。COODEはまた、1日に3000~5000の質問を受け取るヤフー知恵袋APIを利用する計画がある。

今のところ、収益は広告とアフィリエイトを通して生み出されている。COODEは28歳のハマダ・ミツタカ氏率いるPlayMinedによって作成されている。スタートアップの目標は、今年中に10000人の登録ユーザーを獲得する事である。私達は、来年の初めにiPhoneとAndroidアプリを見ることができるだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 16:47
質問に対する答えには「ナイス!」というボタンを押して評価をすることもできる。それから、サイドバーには、「ナイス!」の評価数によって週間毎のユーザーランキングもある。1か月の間で最も人気のあったユーザーをインタビューする「COODE」独自のオリジナルコンテンツもある。開発中の機能には「ベストアンサー」を選ぶ機能やコメントをする機能などがある。また「COODE」では、1日あたり3,000から5,000件の質問が寄せられるヤフー!の知恵袋(基本的にQ&Aサイト)APIを利用する計画もしている。

今のところ広告や提携企業を通じて収益を上げている。「COODE」は28歳の濱田光貴社長が率いる「Playmined」によって設立された。同企業の目標は1年で1万人の登録ユーザーを獲得することだ。来年早々にはiPhoneやアンドロイド向けのアプリも導入されるのではないだろうか。
saize
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 17:02
質問に対する返答は、いいね!ボタンで格付けされる。サイドバーは、いいね!を獲得した数に応じてユーザーの週間ランキングを表示する。また、COODEではその月で最もポピュラーなユーザーのインタービューをオリジナルコンテンツとして掲載している。「ベストアンサー」機能と「コメント」機能も開発中だ。さらに、COODEでは日に3,000~5,000の質問を受け付けるヤフー知恵袋(基本的にはQ&Aサービス)のAPIを利用することを検討している。

現在は広告とアフィリエイトを通じて収益を得ている。COODEは28歳の濱田光貴氏率いるPlayMined社が手がけている。立ち上げ時の目標としては1年で10,000登録ユーザーの獲得を目指している。iPhoneやAndroidアプリのリリースも来年には見られるだろう。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/coode/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime