Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] COODE: Professional Stylists Answer Fashion Questions With Digital Collages ...

This requests contains 2210 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , saize ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by naokey at 23 Oct 2011 at 14:24 1697 views
Time left: Finished

COODE: Professional Stylists Answer Fashion Questions With Digital Collages

COODE is a fashion Q&A site that was launched on September 7th. We have seen online collage website such as Polyvore, and there is a Japanese version of the same service called iQon. iQon started in April 2010 and has so far received 140 million yen in investment (about $1.8 million).

「COODE」プロのスタイリストがデジタルコラージュでファッションに関する質問に答える。

「COODE」はファッションの関するQ&Aサイトで、9月17日にサービスを開始した。これまでにも「Polyvore」などのオンラインコラージュサイトを見てきたし、日本にも同じようなサービスを提供する「iQon(アイコン)」がある。「iQon」は2010年4月にサービスを開始し、これまでに1億4000万円(約180万ドル)の投資を受けている。

What makes COODE different from rest of these services is its Q&A approach. Users can ask each other questions about fasion, and to answer, they create online collages using all sorts of fashion items. Another strengh of COODE is that it has professional stylists answering those questions. In that sense, it’s similar to Shoedazzle. The items in the collage can be also bought online from the brand’s website.

Some examples of questions asked would be:

“I just bought a camel fur scarf. How would I wear this to work?”
or
“I just dyed my hair back to black, what style do you think will go well with it?”

「COODE」が同様のサービスとは違うのは、Q&Aという機能にある。ユーザーはファッションについて互いに質問したり回答したりして、あらゆるファッションアイテムを使ってオンラインコラージュを作り上げる。そして、もう1つの特長は、プロのスタイリストがそれらの質問に答えるということだ。そういう意味では「Shoedazzle」に似ている。コラージュされたアイテムは各ブランドのサイトからオンラインで購入することもできる。

例えば、こんな質問がされる:

「キャメルの毛皮のマフラーを買ったばっかりなんだけど、どういう風に巻いたらいいかな?」

とか

「髪の毛を黒色に染め直したんだけど、どんなスタイルが合うと思う?」

Many users ask for advice for appropriate clothing styles to suit different occasions. There is an interesting use case where one user asked others to coordinate his fashion style, and he ended up getting many answers from his friends. One of the suggestions looked like this.

Each user is given their own profile page, which includes an introduction, type of fasion with their strong points, favorite magazine, Twitter or Facebook accounts, and a blog URL. Users’ questions, answers, and the people they follow can be viewed as well.

TPOに合わせた服の選び方についてアドバイスを求める人が多い。面白い使い方の例には、ある男性ユーザーが自分自身のファッションをコーディネートしてもうらうように頼んだら、友人からたくさんの回答が集まったというのもある。アドバイスの1例はこんな感じだ。

各ユーザーにはユーザー自身のプロフィールページがあり、そこには自己紹介やファッショの好み、特技、好きな雑誌、ツイッターやフェイスブックのアカウントやブログなどの情報が含まれている。ユーザーの質問や回答、そしてフォローしている人についても閲覧できる。

Answers to a question can be rated with a Nice! button. And in the sidebar, there is a weekly ranking of users according to their Nice count. COODE creates its own original content too by interviewing the most popular user of the month. Some features in development are a “best answer” feature and a commenting feature. COODE also plans to use the Yahoo! Chiebukuro API (Q&A basically) which receives 3,000-5,000 questions per day.

For now the revenue is generated by advertising and through affiliates. COODE is created by PlayMined, which is led by 28 years old Mitsutaka Hamada. The start-up’s goal is to have 10,000 registered users within a year. We can expect to see iPhone and Android apps early next year.

質問に対する答えには「ナイス!」というボタンを押して評価をすることもできる。それから、サイドバーには、「ナイス!」の評価数によって週間毎のユーザーランキングもある。1か月の間で最も人気のあったユーザーをインタビューする「COODE」独自のオリジナルコンテンツもある。開発中の機能には「ベストアンサー」を選ぶ機能やコメントをする機能などがある。また「COODE」では、1日あたり3,000から5,000件の質問が寄せられるヤフー!の知恵袋(基本的にQ&Aサイト)APIを利用する計画もしている。

今のところ広告や提携企業を通じて収益を上げている。「COODE」は28歳の濱田光貴社長が率いる「Playmined」によって設立された。同企業の目標は1年で1万人の登録ユーザーを獲得することだ。来年早々にはiPhoneやアンドロイド向けのアプリも導入されるのではないだろうか。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/coode/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime