Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase of the item. Regarding your request that it be d...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 16 Jan 2018 at 18:26 1843 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。
違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、
発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。
真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。
ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。
もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。
何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。
先ずは連絡お待ちしています。

[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 18:34
Thank you for your purchase of the item.
Regarding your request that it be delivered to a different address, I previously had another trouble in the same case, where the item had not arrived despite that I had arranged it being delivered.
So I regret to inform you that I can have the item dispatched only to the address of the customer who has bought it.
I will proceed to arranging shipment to you if you understand the situation.
If not, I will handle a request for your cancellation.
I appreciate your understanding. Thank you very much.
先ずは連絡お待ちしています。
[deleted user]
[deleted user]- almost 7 years ago
>>”先ずは連絡お待ちしています。”
I am looking forward to hearing from you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 18:33
Thank you for your shopping at our shop.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.
sugawara-hiroyuki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime