Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jan 2018 at 18:33

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

ご購入ありがとうございます。
違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、
発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。
真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。
ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。
もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。
何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。
先ずは連絡お待ちしています。

English

Thank you for your shopping at our shop.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.

Reviews ( 1 )

bluejeans71 59 This is a Japanese freelance translat...
bluejeans71 rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2018 at 10:09

original
Thank you for your shopping at our shop.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.

corrected
Thank you for your purchase.
Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer despite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.
We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.
If you can accept it, we will arrange the shipment.
If not, we will cancel your order.
We appreciate if you can understand the circumstances.
First of all, we are looking forward to your reply.

Add Comment