Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for purchasing our 〇〇. It would be our pleasure if yo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by z2080047 at 16 Jan 2018 at 00:56 1418 views
Time left: Finished

この度は当社の〇〇を購入頂きまして誠にありがとうございます。

商品を気に入って頂けておりましたら大変嬉しく思います。

今回は付属品である6本のカートリッジの状態について、ご確認させて頂きたくメールさせて頂きました。

インクに漏れはなかったでしょうか?
当商品は日本から航空便で米国へ輸送しているのですが、その際の気圧変動の影響により
インクが漏れてしまうケースがございます。

もしお手元に届いた商品でインクが漏れていた場合は、お知らせください。
無料でカートリッジのみ新品と交換させて頂きます。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 01:07
Thank you very much for purchasing our 〇〇.

It would be our pleasure if you liked it.

Today, we are writing to you regarding the condition of the 6 cartridges enclosed with the item.

Was there any ink leakage?
The item is shipped to the US from Japan by air and there are cases where ink leakage occurs due to pressure change during transport.

Please let us know if you noticed any ink leakage of the item you had received.
We are happy to exchange only the cartridges with new ones for free.








transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 01:11
Thank you very much for purchasing our 〇〇.

We'd be very happy if you liked the item.

We are sending you an email this time to check the status of 6 complementary cartridges.

Hasn't there been any ink leakage?
This item is sent from Japan to US by air freight, but due to change in air pressure, there are some cases when inks leak.

Please let us know if you notice any ink leakage of the item you received.
We will exchange only cartridge with new one at free of charge.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime