Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Why did you mistake them? The office in US transferred them to Japan. There ...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , yasukojl , texinglish , otaota ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 3atoru at 13 Jan 2018 at 13:00 1705 views
Time left: Finished

どうして間違えたのですか?
アメリカの事務所から日本に転送しているのですが
2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。
まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。
そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2018 at 13:09
Why did you mistake them?
The office in US transferred them to Japan. There was only one even though they were two. So, we had a loss of the freight cost. Please refund the amount of one and shipping fee firstly.
Then, I would like you to discount some if possible.
otaota
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2018 at 13:04
Why did you make a mistake?
It is forwarded from the office in America to Japan, but the loss of transportation cost was generated because there was only one that was expected two.
Please send back the cost and transportation fee for one.
And please discount somewhat if possible.
texinglish
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2018 at 13:09
Why have you mistaken?
That generates additional cost due to only one staff instead of two during transporting from the office in America to Japan.
First of all, please refund the amount of one staff and transportation cost.
Also, please discount if possible.
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2018 at 13:08
Why did you make a mistake?
We shipped two items from US office to Japan, but we received only one item. As a result, that caused the loss of the shipment fee.
First of all, please refund the cost of one item and the shipment fee.
If you could give me some discount, that would be great.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime