Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 検品時の要望 あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。 送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZI...
翻訳依頼文
検品時の要望
あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。
送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、
検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して
検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。
危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、
オイルが入っていることはないかと思います。
あなたの会社に検品のときにっ改善してほしいことがあったので、メールしました。
送られた製品の中に封印のシールが張っているもの、今回はZIPPOのライターなのですが、
検品時箱から出してみるのは別に良いのですが、ライターについている封印のステッカーを切って分解して
検品しているような節があります。これだと製品が新品として販売できません。
危険物として確認するということがあるでしょうが、製品はステッカーで封印されているので、
オイルが入っていることはないかと思います。
nobu225
さんによる翻訳
Requests for inspection
As I want to ask you some requests for inspection, I send this email to you.
As for the product you sent, it was sealed, this time a Zippo lighter, it is not bad to get out from the box.But there is a evidence that the sticker is unsealed and the lighter is disassembled. In this situation, we cannot sell this product as a brand-new product.
Although you check out as a dangerous goods, it has no oil as the product is sealed by a sticker.
As I want to ask you some requests for inspection, I send this email to you.
As for the product you sent, it was sealed, this time a Zippo lighter, it is not bad to get out from the box.But there is a evidence that the sticker is unsealed and the lighter is disassembled. In this situation, we cannot sell this product as a brand-new product.
Although you check out as a dangerous goods, it has no oil as the product is sealed by a sticker.