[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for any inconveniences that might occurred. Thank you for inform m...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kobayashi1989 , maruta ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mono49 at 10 Jan 2018 at 00:09 1642 views
Time left: Finished

ご不便をおかけし、再度お詫び申し上げます。
銀行の返金についてご連絡いただきありがとうございます。

現在、ペイオニアの担当者と話をしていて、送金ができるように調整中です。
(まだペイオニアで支払いをする機能は、日本では限られたユーザーしか送金機能がついていないそうです。私は長いことペイオニアを利用しているので、送金機能を付与されていますが、管理画面の改造をしていなかったそうで、現在準備中です)

在庫は80個のみです。
今後は、1000以上オーダーをして、また在庫も余分に持とうと思います

kobayashi1989
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2018 at 00:19
I'm sorry for any inconveniences that might occurred.
Thank you for inform me about Bank refund.

At this moment, I'm discussing whether to transfer money with Payonia staff.
(It seems that the function of making payment via Payonia is limited to few users in Japan. For me, I have been using Payonia so long, so I can applying the transfer function but they haven't adjust Manage screen and are working on it)

The stock is only 80.
For later on, I think I will order more than 1,000 to have extra inventory.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2018 at 00:32
I am very sorry to bother you again.
Thank you for your contact regarding the refund to the bank.

At present, we are talking with the person in charge of Payoneer, and we are coordinating to be able to send money.
(The function to pay using Payoneer by now is limited the user in Japan about it. I have used Payoneer for a long time, so I am given the remittance function, but the management screen was not remodeled and it is in preparation now.)

The 80 units are in stock only.
In the future, I am going to have the extra stocks after ordering more than 1000.
maruta
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2018 at 00:35
We apologize again for any inconvenience.
Thank you for contacting us about bank refund.

Currently, I am consulting with a person in charge of Peionia, and I am also adjusting remittance.
(The payment function in Payonia seems to be a remittance function exclusively for users in Japan.I have long been granted a remittance function for payee users.
However, it seems that the management screen has not been changed, it is currently being prepared. )

The stock is only 80 pieces.
In the future, we will order more than 1,000 items and we will try to secure extra inventory

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime