[Translation from Japanese to English ] As for order number ◯. Thank you as always. As for the ◯ ordered on 4 Jan...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shiyun382 , setsuko-atarashi , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by 1342274 at 06 Jan 2018 at 15:23 1350 views
Time left: Finished

注文番号○について

お世話になっております。
1月4日に注文した○について、日本への配送先住所は以下になります。
●●
商品代金請求先は、わたくし☆☆で、請求先住所は下記になります。
△△

商品はヤマト運輸に集荷でお願い致します。

注文内容で御不明点がございましたらご連絡下さいませ。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2018 at 15:31
As for order number ◯.

Thank you as always.
As for the ◯ ordered on 4 January, the Japanese address for shipping is as follows.
●●
Please charge the product's money to me, ☆☆, and the address is as follows.
△△

Please collect the product by Yamato transportation company.

If you are not clear about order's explanations, please let me know.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2018 at 15:30
Order number xx

Thank you for your support.
As for xx I ordered on January 4th, the address to which it is sent in Japan is as follows.
It must be charged to me and its address is listed below.

Please use Yamato for picking it up.

Please contact me if you have a question about details of the order.
I appreciate your cooperation.
eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2018 at 15:31
As for the order number X
Thank you for yorur usual cooperation.
The address for the goods i ordered the 4th january is as follows.
XX
The shipper is me and the payment for the shipping falls on me so send your bill to the address under.
XX

The shipping should be by Yamato transportation co.

If there is any question, please contact to me. Best regards.
shiyun382
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2018 at 15:40
Regarding The Order No.(○)

Hi,

I'm writing in regarding the order no. (○).

Please send the (○) ordered on 4th Jan. to the below address in Japan.

●●

Billing contact will be me, ☆☆. Blow is the billing address.

Also, please send the product by Yamato Transport.

Feel free to contact me should you have inquiries regarding the order.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime