Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Upon arranging the current status, I made the proposal without going into t...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Jan 2018 at 19:39 2602 views
Time left: Finished

現状を整理しますと、

Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。
Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。
ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。
恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。
再度、センターポールのリペア方法は確認します。
どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。

ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2018 at 19:54
Upon arranging the current status,
I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference.
We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.
However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult.
I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it.
I will check the repair method of the centerpole again.
The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try.

By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2018 at 19:51
The current situation is as follows.

I have suggested A without considering cleaning.
As many customers do not clean in their company, we clean it in our company basically.
However, as our cleaning condition is know-how, it is difficult to disclose it.
Probably you will not have a problem in quality if you clean it in your company, but I cannot guarantee it. I will check how to repair the center pole again.
We do not have a standard about how much we can polish it, and will find it after we try it currently.

How was 5μ element assessed?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime