Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Upon arranging the current status, I made the proposal without going into t...
Original Texts
現状を整理しますと、
Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。
Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。
ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。
恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。
再度、センターポールのリペア方法は確認します。
どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。
ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。
Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。
ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。
恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。
再度、センターポールのリペア方法は確認します。
どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。
ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
Translated by
kamitoki
Upon arranging the current status,
I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference.
We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.
However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult.
I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it.
I will check the repair method of the centerpole again.
The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try.
By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?
I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference.
We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.
However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult.
I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it.
I will check the repair method of the centerpole again.
The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try.
By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?