Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品が届かなくてご心配ですよね。 しかし安心してください。私はあなたのお役に立てるよう全力を尽くします。 通常は日本からアメリカの発送だと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん captain-yasushi1128 さん wwwkaa0716 さん pinkrose1122 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

sakura777による依頼 2017/12/31 08:57:54 閲覧 1351回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品が届かなくてご心配ですよね。
しかし安心してください。私はあなたのお役に立てるよう全力を尽くします。

通常は日本からアメリカの発送だとお届けまで2週間程度時間がかかります。
それは私の商品の説明ページにも記載してあります。

商品を発送した際のトラッキングンナンバーを調べたところ、
現在は配送事故も無く順調にロサンゼルスまで来ているとのことです。

どうぞもう少しの間お待ちください。
なにか疑問な点があればなんでも聞いてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 09:06:03に投稿されました
Good day!
I understand that you are worrying since you have not received the item yet.
But please stop worrying about it. I will do my best to support you.

It usually takes about 2 weeks to send an item from Japan to USA.
It is listed on my page where the items are explained.

I checked the tracking number when I sent the item, and found that it has already arrived in Los Angeles without any trouble on the way.

May I ask you a patience?
If you have a patience, please ask me freely.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
captain-yasushi1128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 09:27:29に投稿されました
Hello.
I know you are anxious about not coming the product.
But please feel at ease. I will do my best to be your help.

It usually takes about 2 weeks if it's from Japan to the US. And this is suggested at the explanation page of my products.

I have checked the tracking number and found the product is in L.A. without any accidents.

I hope you wait a bit more.
Please contact me whenever you have any questions.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
wwwkaa0716
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 09:29:42に投稿されました
Hello,
I understand your worry that the product you ordered has not arrced yet.
Please do not worry that I will do my best.

Shipment normally takes about 2 weeks from Japan to US which is also indicated on the page of my product description.

I have checked the tracking number. According to that, shipment currently locates at Los Angels without accident .

Please wait for a while.
Don’t hesitate to contact me for anything.

sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/31 09:23:47に投稿されました
Hello.
I understand your concern about unreached item.
Don't worry about it, I will do my best to support you.
Usually, it takes two weeks for shipment to Japan from US as it's mentioned on my instruction page for the item.

I checked its tracking number, currently your item is on the way to Los Angeles without any problems.

Please wait a little more.
If you have any queastions, don't hesitate to ake me.
sakura777さんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
pinkrose1122- 7年弱前
すみません。最後の段の akeは askのスペルミスです。
sakura777
sakura777- 7年弱前
わかりました。
わざわざありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。