Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please kindly consider about future business as well. I am planning to buy it...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nikolondon at 29 Dec 2017 at 14:13 2189 views
Time left: Finished

今後の取引についてもどうかお考え直し頂く思います。これより毎月御社より1500€から2000€ほど商品の購入を予定しております。

今現在も他社ではございますが、下記のウェブページから毎月1000€から2000€ほど商品の購入致しておりますので必ず御社の売上、利益さらに繁栄に貢献できることをお約束致します。

どうか私にもう一度チャンスをくださいませ
どうかどうか、今後の取引についてお考え直し頂くようお願い申し上げます。

ご返信の方心よりお待ちしております。

どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 14:17
Please kindly consider about future business as well. I am planning to buy items worth 1500€ to 2000€ from you every month.

Currently, although from other company I buy items worth 1000€ to 2000€ every month from the following wbsite, so I promise to contribute to your sales, profit and prosperity.

Please kindly give me one more chance.
I really appreciate your kind reconsideration for future business.

I sincerely look forward to your reply.

Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 14:40
Would you consider the business this time again? I am going to purchase the item by 1500€ to 2000€ from your company every month.

As I have been purchasing the item by 1000€ to 2000€ on the website listed below from another company every month, I promise that I can contribute to the sales, profit and success of your company.

May I ask you to give me a chance once more? I ask you to consider the business from now again.

I am deeply looking forward to hearing from you.

I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime