[Translation from Japanese to English ] (Tage) I was surprised because the item was delivered prior to payment. Ple...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , wwwkaa0716 , travelpesche ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakamura at 28 Dec 2017 at 23:06 1702 views
Time left: Finished

(Tage)
代金を支払う前に商品が到着したので驚きました。
代金を支払う前にいくつか質問をさせてください。

今回の量を日本に直送していた場合の送料を教えてください。

初回の最低注文金額は$250でしたが、
2回目以降の注文に最低注文金額は設定されていますか?

(Mike)
製品のコーティング剤の成分を教えてください。
成分の内容によっては日本で販売する上で許可が必要な場合があります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2017 at 23:27
(Tage)
I was surprised because the item was delivered prior to payment.
Please allow me to ask you a few questions before I pay for it:

Please advise the shipping cost if the order was shipped directly to Japan.

Although the minimum ordering volume for the first time was set at $250, do you also set the same minimum requirement for the second order and after?

(Mike)
Please advice the component of the product coating agent.
Depending on the component details, a permission may be required to obtain upon sales in Japan.
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2017 at 23:17
(Tage)
I'm surprised that the goods arrived before the payment is done. Before settling the payment, let me ask you some questions.


Please tell me the shipping fee if the amount this time was directly shipped to Japan.

The minimum amount of the first order $250, is there any minimum amount after the second time order?

(Mike)
Please let me know the ingredients of the coating material on the products.
Depend on the ingredient contents, it might be needed a permission for sales in Japan.
travelpesche
travelpesche- over 6 years ago
申し訳ありませんが、訂正をお願い致します。
The minimum amount of the first order $250 → The minimum amount of the first order was $250
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2017 at 23:56


(Tage)
I was so surprised that the product had already arrived before payment.
Could I ask several questions before payment?

How much does it cost for my order this time with the direct shipment?
On The first time, it was $250 as the minimum rate that I could order one.
Is it the same condition on the second and more?

(Mike)
Coud you tell me the ingredients of the coating agent?
Depending on them, the product need permission to be sold in Japan.
wwwkaa0716
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Dec 2017 at 23:40
I am surprised because the product was delivered prior to process the payment.
Before I process the payment, let me ask some questions.

Please let me know the shipping charge when you did direct shipment to Japan for this time quantities.

Minimum order price for the first time was $250.
Do you set up minimum order price from the second time?

(Mike)
Please let me know the ingredients for coating agent of the product.
Depending on the content of ingredients, getting permission to sell in Japan would be required.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime