[Translation from Japanese to English ] Thanks for your advice. As you know, since the tour butter is very preciou...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by sachikoarai at 27 Dec 2017 at 10:26 950 views
Time left: Finished

アドバイスありがとうございます。

ご存知の通りツアーパターは大変貴重なもので
新品の数が少なくなれば当然お値段も跳ね上がっていきます。

あなたにとってこの価格の価値がないものかもしれません。

ですが実際にウォッチリストに入れて検討してくださっている方も多数いらっしゃいますし
お問い合わせもいくつかいただいております。

今後あなたの希望に添えるような商品を出品できるように頑張りますので
見守っていただけると嬉しいです。

いつかお取引できる日を楽しみにしております。
メッセージ本当にありがとう。




tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2017 at 10:31
Thanks for your advice.

As you know, since the tour butter is very precious, the fewer the quantity of new item the higher the price gets.

Perhaps, this price may not be valuable to you.

However, many customers put the item in their watch list and consider to purchase for real, and we have received several inquiries, too.

We will do our best to list an item to meet your expectation, so please wait and see how it goes.

I look forward to having a business transaction with you some day.
Truly appreciate your message.
sachikoarai likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2017 at 10:32
Thank you for your advice.

As you know, the tour patter is very important.
As few new products as price rises.

It might be worthless for this price for you.

However, in fact, there are many people who put it in watch-list to consider.
There are some inquiries too.

In the future, we will try to do our best to list products to come to your expectation.
We will be happy if you look at us.

W look forward to dealing with you in the future.
Thank you for your message.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2017 at 10:34
Thank you for your advice.

As you know, tour putter is very important.
Therefore, if number of the new item is few, price goes up.

This price might be no value for you.

But many people consider it by including in the watch list, and
I also receive some inquiries.

I will work hard to list the item you request in the future.
Would you be kind enough to support me?

I am looking forward to doing the business with you some day.
Thank you for your message.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime