翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/12/27 00:08:46
Hi
Delivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.
Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for you
Regards
こんにちは。
配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号は全てすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになっていましたら日本郵便に連絡してどこに配送されたのかまた誰が受け取りのサインをしたのか確認して下さい。ご近所の方が代わりに受け取ってくださっている場合もあります。
宜しくお願い致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号は全てすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになっていましたら日本郵便に連絡してどこに配送されたのかまた誰が受け取りのサインをしたのか確認して下さい。ご近所の方が代わりに受け取ってくださっている場合もあります。
宜しくお願い致します。
修正後
こんにちは。
配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号はすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになっていましたら日本郵便に連絡してどこに配送されたのかまた誰が受け取りのサインをしたのか確認して下さい。ご近所の方が代わりに受け取ってくださっている場合もあります。
宜しくお願い致します。
"all ready"とあるのは私も第一印象alreadyの間違いだろうと思いました。添削はこの前提でさせていただきました。でも"all ready"で「しっかりと」「完璧に」という意味があるようなので間違いではなくこちらかもしれませんね。主張の強い言い方なので状況的に可能性は低いと思いますが。
添削ありがとうございました。”all ready”につきましては仰る通りalreadyで翻訳させていただきました。all readyについてもご教示くださり、感謝いたします。