[日本語から英語への翻訳依頼] 度々すみません。 多数の発送業者を探しましたが、対応出来る業者が見つかりませんでした。 商品に多大な興味を持って頂いてますが、やはり今回の取り引きをキャン...

この日本語から英語への翻訳依頼は kazu_t さん wwwkaa0716 さん pinkrose1122 さん eikimabuchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2017/12/25 21:46:45 閲覧 1844回
残り時間: 終了

度々すみません。
多数の発送業者を探しましたが、対応出来る業者が見つかりませんでした。
商品に多大な興味を持って頂いてますが、やはり今回の取り引きをキャンセルさせて下さい。
つきましては返金にて対応させていただきます。
今後、航空機の輸送に規制緩和が生じ、商品を発送出来るようになった際には
改めて格安にてご提供させていただきます。
先ずは返信お待ちしています。
よろしくお願い致します。

kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:08:42に投稿されました
I am so sorry for the mail again.
I contacted many delivery companies, but I couldn't find any which can deal with it.
I regret to tell you that I'd like you to cancel the transaction of the item this time, which you are really interested in.
I am going to refund it.
In the future when the item will be able to be shipped due to the deregulation for transport by aircraft, I will give you a discount.
Anyway I am waiting for your reply.
I appreciate your understanding.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
wwwkaa0716
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:22:47に投稿されました
sorry for another contact.
Although we tried hard to find many of shipping agencies, we did not find any agency who can handle it.
we really appreciate your interst to our product, but please let us cancel business transaction this time.
we will refund you.
in future, when the restrictions on the shipping of aviation is eased and which allow us to ship our product, we will be happy to give you discount then.
we wait for your reply.
best regards,
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:14:56に投稿されました
I'm sorry again.
Although I've looked for many delivery companies, I couldn't find a company that accepts my offer. Thank you for having great interest in our product, but I need to cancel your request this time.
So, I'm afraid that I'm going to refund you.
If the restriction of air shipping would be eased in the future and I became to deliver the product, I will provide you the product by the best price next time.
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you for your understanding.
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:21:04に投稿されました
Sorry to repeatedly ask you again. I tried to find a trnsporter, but I couldn't find one. You carry a huge interest in our items but I have no choise but to cancel it. so I will rufund you.
If the air cargo regulation would change and we would be able to send them to you, we are willingly send them with a discounted price. Sorry to answer your expectatin. Please give us your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。