度々すみません。
多数の発送業者を探しましたが、対応出来る業者が見つかりませんでした。
商品に多大な興味を持って頂いてますが、やはり今回の取り引きをキャンセルさせて下さい。
つきましては返金にて対応させていただきます。
今後、航空機の輸送に規制緩和が生じ、商品を発送出来るようになった際には
改めて格安にてご提供させていただきます。
先ずは返信お待ちしています。
よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:08:42に投稿されました
I am so sorry for the mail again.
I contacted many delivery companies, but I couldn't find any which can deal with it.
I regret to tell you that I'd like you to cancel the transaction of the item this time, which you are really interested in.
I am going to refund it.
In the future when the item will be able to be shipped due to the deregulation for transport by aircraft, I will give you a discount.
Anyway I am waiting for your reply.
I appreciate your understanding.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
I contacted many delivery companies, but I couldn't find any which can deal with it.
I regret to tell you that I'd like you to cancel the transaction of the item this time, which you are really interested in.
I am going to refund it.
In the future when the item will be able to be shipped due to the deregulation for transport by aircraft, I will give you a discount.
Anyway I am waiting for your reply.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:22:47に投稿されました
sorry for another contact.
Although we tried hard to find many of shipping agencies, we did not find any agency who can handle it.
we really appreciate your interst to our product, but please let us cancel business transaction this time.
we will refund you.
in future, when the restrictions on the shipping of aviation is eased and which allow us to ship our product, we will be happy to give you discount then.
we wait for your reply.
best regards,
Although we tried hard to find many of shipping agencies, we did not find any agency who can handle it.
we really appreciate your interst to our product, but please let us cancel business transaction this time.
we will refund you.
in future, when the restrictions on the shipping of aviation is eased and which allow us to ship our product, we will be happy to give you discount then.
we wait for your reply.
best regards,
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:14:56に投稿されました
I'm sorry again.
Although I've looked for many delivery companies, I couldn't find a company that accepts my offer. Thank you for having great interest in our product, but I need to cancel your request this time.
So, I'm afraid that I'm going to refund you.
If the restriction of air shipping would be eased in the future and I became to deliver the product, I will provide you the product by the best price next time.
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you for your understanding.
Although I've looked for many delivery companies, I couldn't find a company that accepts my offer. Thank you for having great interest in our product, but I need to cancel your request this time.
So, I'm afraid that I'm going to refund you.
If the restriction of air shipping would be eased in the future and I became to deliver the product, I will provide you the product by the best price next time.
I'm looking forward to hearing from you.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2017/12/25 22:21:04に投稿されました
Sorry to repeatedly ask you again. I tried to find a trnsporter, but I couldn't find one. You carry a huge interest in our items but I have no choise but to cancel it. so I will rufund you.
If the air cargo regulation would change and we would be able to send them to you, we are willingly send them with a discounted price. Sorry to answer your expectatin. Please give us your reply.
If the air cargo regulation would change and we would be able to send them to you, we are willingly send them with a discounted price. Sorry to answer your expectatin. Please give us your reply.