[Translation from English to Japanese ] Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it f...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , wwwkaa0716 , kazu_t ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nikolondon at 22 Dec 2017 at 01:11 4152 views
Time left: Finished

Those Items are all ready shipped and most likely in Japan, we can Trace it for you, no Problem
Regards
P.s If you need Tracking Infos you need to tell us the Order Number not the Tracknumber so we can check for you with DHL
Best Regards

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2017 at 01:25
それらの商品は全て出荷済みで、おそらく現在日本に着いています。
荷物の追跡もできます。
ご心配なく。

追伸
荷物の追跡情報が必要でしたら、追跡番号ではなくオーダー番号を教えてください。
DHLに確認させていただきます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2017 at 01:16
それら商品はすべて出荷の用意が整い、日本国内であればほとんどの場所で荷物を追跡することができますのでご安心ください。
よろしくお願いいたします。
追伸、もし追跡情報が必要なのであれば、追跡番号ではなく注文番号を弊社に知らせて下さい。そうすれば弊社がDHLと一緒に確認をさせていただきます。
どうぞよろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
kazu_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2017 at 01:23
それらの商品は全て配送の準備が出来ており、間もなく日本に着きます。弊社で追跡が可能ですので問題ありません。
よろしくお願いします。

追伸 追跡情報が必要な場合は、追跡番号ではなく注文番号を弊社にお知らせください。弊社でDHLに確認します。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
wwwkaa0716
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2017 at 01:27
これらの商品はすでに出荷されており日本に到着している可能性が高いです。出荷荷物の追跡調査をできます。問題ありません。
よろしくお願いします。
追伸 追跡情報が必要な場合は追跡番号ではなく、注文番号をご連絡ください。DHLに問い合わせますので。
よろしくお願いします。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime