Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。 他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商...

この日本語から英語への翻訳依頼は eikimabuchi さん harukichi130 さん zahraz さん eucaly さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2017/12/21 22:38:46 閲覧 2549回
残り時間: 終了

世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。

他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商品知識や取り扱いには精通しています。

(tage)
注文が保留中であることを了解しました。
お手数をおかけして申し訳ありません。
いつ頃出荷の手続きを行っていただける予定ですか?
もし分かれば教えていただけると助かります。

eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 22:53:08に投稿されました
I am dealing with products that are trendy and popular in the world. mostly those are useful items.
I imported those as soon as I find them, I am really versed in how to handle those items because I had experienced other maker's display cables before.

I accepted that the products are on hold. sorry to bother you. When you will finish for the procedure for shipping.
I 'd appreciate you would let me know. thanks.
eikimabuchi
eikimabuchi- 7年弱前
I'd appreciate if です。ifが抜けました
harukichi130
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 23:19:29に投稿されました
We speedily introduce a product which is worldwide trend and convenient into the Japanese market.
As we have experiences to have sold a display cable of other companies, we are expert to handle these products.

We understand that our order is pending.
Would you pease advise me of the estimated shipping date? Thank you very much for assisting me.
zahraz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 23:10:39に投稿されました
We are selling trendy products and useful goods that people talk all over the world in Japan.

I got some product knowledge and product handling skill from working on display cable at another company in the past.

(Tage)
I understand that the order is still being hold.
I am sorry for such inconvenience. When will you arrange the shipping process? If you have decided, i will be glad if you tell me.
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 22:55:33に投稿されました
We introduce and sell trend products and handy goods in Japan that is a topic in the world.

Since we have sales experience of other company's display cables, we are familier with product knowledge and handling.

(tage)
I understand the order is pending.
I am sorry to bother you.
When are you going to carry out shipping procedure?
I would appreciated if you would tell me.
eucaly
eucaly- 7年弱前
すみません。最後の部分、I would appreceriated → It would be appreciatedでお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。