世界で話題になっているトレンド商品や便利グッズをいち早く取り入れて日本で販売を行っています。
他社のディスプレイケーブルなどの販売経験がありますので、商品知識や取り扱いには精通しています。
(tage)
注文が保留中であることを了解しました。
お手数をおかけして申し訳ありません。
いつ頃出荷の手続きを行っていただける予定ですか?
もし分かれば教えていただけると助かります。
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 22:53:08に投稿されました
I am dealing with products that are trendy and popular in the world. mostly those are useful items.
I imported those as soon as I find them, I am really versed in how to handle those items because I had experienced other maker's display cables before.
I accepted that the products are on hold. sorry to bother you. When you will finish for the procedure for shipping.
I 'd appreciate you would let me know. thanks.
I imported those as soon as I find them, I am really versed in how to handle those items because I had experienced other maker's display cables before.
I accepted that the products are on hold. sorry to bother you. When you will finish for the procedure for shipping.
I 'd appreciate you would let me know. thanks.
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 23:19:29に投稿されました
We speedily introduce a product which is worldwide trend and convenient into the Japanese market.
As we have experiences to have sold a display cable of other companies, we are expert to handle these products.
We understand that our order is pending.
Would you pease advise me of the estimated shipping date? Thank you very much for assisting me.
As we have experiences to have sold a display cable of other companies, we are expert to handle these products.
We understand that our order is pending.
Would you pease advise me of the estimated shipping date? Thank you very much for assisting me.
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 23:10:39に投稿されました
We are selling trendy products and useful goods that people talk all over the world in Japan.
I got some product knowledge and product handling skill from working on display cable at another company in the past.
(Tage)
I understand that the order is still being hold.
I am sorry for such inconvenience. When will you arrange the shipping process? If you have decided, i will be glad if you tell me.
I got some product knowledge and product handling skill from working on display cable at another company in the past.
(Tage)
I understand that the order is still being hold.
I am sorry for such inconvenience. When will you arrange the shipping process? If you have decided, i will be glad if you tell me.
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 22:55:33に投稿されました
We introduce and sell trend products and handy goods in Japan that is a topic in the world.
Since we have sales experience of other company's display cables, we are familier with product knowledge and handling.
(tage)
I understand the order is pending.
I am sorry to bother you.
When are you going to carry out shipping procedure?
I would appreciated if you would tell me.
Since we have sales experience of other company's display cables, we are familier with product knowledge and handling.
(tage)
I understand the order is pending.
I am sorry to bother you.
When are you going to carry out shipping procedure?
I would appreciated if you would tell me.
I'd appreciate if です。ifが抜けました