Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you treat A with heat by attaching the special O ring, B and C will be cor...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , zahraz ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takatoshi at 21 Dec 2017 at 17:55 1626 views
Time left: Finished

特殊Oリングを付けたまま、Aの熱処理を行うとBやCが腐食して痛みます。
そのため、Oリングを外して熱処理を行うか、そのまま熱処理した場合、定期的なメンテナンス(B、Cの研磨や交換)が必要です。

この設計で宜しければ、製作を進めさせていただきますので、POの発行をお願い致します。

また、ご注文いただいていたDですが、12月中の出荷にできないでしょうか?というのも、フォワダーから1月の集荷になると言われている状況です。可能かどうか〇〇社へ確認をお願いしたく存じます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 18:02
If you treat A with heat by attaching the special O ring, B and C will be corroded and deteriorated. For this reason, if you treat heat by removing O ring or treat heat as it is, you have to take care of it regularly (polish or exchange B and C).

If you like designing in this way, I will proceed manufacturing it. Please issue PO.

Regarding D you had ordered, would you send in December?
The reason is that the forwarder says that they will pick it up in January.
Please confirm xx if they can do so.
zahraz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 18:15
If you put A into heat treatment while special o-ring is still attached, B and C will become corrosion and break.
That is why, you should remove o-ring before heat treatment or doing heat treatment with o-ring attached, but you would need some regular maintenance (change or grind B, C).
If you are okay with that design, we will continue producing so please issue the PO.
Then, for your order D, could we ship it on the middle of December? That is because forwarder said they will ship in January. Please kindly confirm to xx company if this is possible or not.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime