[日本語から英語への翻訳依頼] サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。 サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん mikyui さん wwwkaa0716 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tad-dによる依頼 2017/12/21 11:54:51 閲覧 2008回
残り時間: 終了

サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。

サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。

請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。

材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 12:04:06に投稿されました
I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise that I will produce each item more carefully from now on.

We keep struggling to explain the size accurately. As these are items using soft leather, there will be slight
differences in the size due to the condition of the leather and the way in which we measure the items. I think it may be better to explain about those slight differences to our customers.

I have issued a bill. Please confirm whether your name and address are correct.

The amount of the leather for material keeps declining and it takes more time before we receive it. I regret
to announce that we will have you keep you waiting for three months after we have confirmed your payment.

tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
mikyui
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 12:24:00に投稿されました
We are very sorry that you had to return a product item due to wrong size.

We have been concerned about how to explain the size of item. Since they are products using very soft leather, there could be size gap between items depending on condition of leather or measurement. We should consider explaining to our customers that there may be error in size for some customers.

We have sent you an invoice. Please confirm that the billing address and the delivery address are correct.

Since the material leather becoming rare and scarce, it takes time to procure the product. It might take about 3 months this time to deliver you the product after confirming your payment.
tad-dさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
wwwkaa0716
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/21 12:50:34に投稿されました
we are sorry that you have returned a product because of the size difference. we will make sure to pay more attention when we make products.

as for the discription of size setting, it has been big problem for us. It is the soft product using a leather, it can cause the difference in size depending on the leather condition or the way to put a leather. should it be better to explain it to customers in advance.

we have issued an invoice. please confirm if the both invoice and delivery addresses are correct.

since the leather as material of the product is becoming hard to find, it takes time to stock the product. it would also take 3 months after we confirm your payment this time.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

いつもありがとうございます。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。