Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/12/21 12:24:00

mikyui
mikyui 50
日本語

サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。

サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。

請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。

材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。

英語

We are very sorry that you had to return a product item due to wrong size.

We have been concerned about how to explain the size of item. Since they are products using very soft leather, there could be size gap between items depending on condition of leather or measurement. We should consider explaining to our customers that there may be error in size for some customers.

We have sent you an invoice. Please confirm that the billing address and the delivery address are correct.

Since the material leather becoming rare and scarce, it takes time to procure the product. It might take about 3 months this time to deliver you the product after confirming your payment.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/12/31 12:20:20

元の翻訳
We are very sorry that you had to return a product item due to wrong size.

We have been concerned about how to explain the size of item. Since they are products using very soft leather, there could be size gap between items depending on condition of leather or measurement. We should consider explaining to our customers that there may be error in size for some customers.

We have sent you an invoice. Please confirm that the billing address and the delivery address are correct.

Since the material leather becoming rare and scarce, it takes time to procure the product. It might take about 3 months this time to deliver you the product after confirming your payment.

修正後
We are very sorry that you had to return the product due to its wrong size.

We have been concerned about how to explain the size of the item. Since those products use very soft leather, there could be a size gap among items depending on the condition of leather or measurement. We should consider explaining to our customers that there may be an error in the size for some customers.

We have sent you an invoice. Please confirm that the billing address and the delivery address are correct.

Since the material leather is becoming rare and scarce, it takes time to procure it. It might take about 3 months this time to deliver you the product after confirming your payment.

コメントを追加
備考: いつもありがとうございます。よろしくお願いします。