Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It took me long time to reconsider it since there were many points I had to c...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Dec 2017 at 14:50 1411 views
Time left: Finished

弊社設計者が設計したAが、修正・確認点が多かったため、再考に時間がかかってしまいました。

台車の脚部にはBを使用しています。水平方向への移動の自由度はキャスターと比べて高いです。
キャスターの目的がAの位置合わせであれば、よりBのほうがいいと判断しました。
(但し、移動可能距離は±30mmです)
高さ方向の調整はAの脚と台車の間にshimを入れて調整して下さい。

思ったよりもASME材での見積に時間がかかっております。申し訳ございませんが、取り急ぎJIS規格にてお見積致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 15:22
It took me long time to reconsider it since there were many points I had to correct and check at A designed by designer of our company.

B is used at leg of truck. When it is moved horizontally, it is freer than caster.
If purpose of the caster is A, I decided that B is better.
(However, movable distance is 30 millimeters plus and minus.)
To adjust height, please adjust by putting shim between leg of A and the truck.

It has been taking longer than expected to estimate by ASME. I apologize to you.
I will make an estimate based on JIS standard.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2017 at 15:10
We took much time for reconsideration because A which our designer designed needed many revisions and confirmations.

B is used for the leg part of the cart. The holizontal mobility is higher than the caster.
We judged that B is more suitable if the purpose of the caster is the positioning of A,.
(However, it can move within the range of ±30 milimeters)
Please put shim between the legs of A and the cart and adjust vertically.

It takes more than expected to estimate with ASME material. We are sorry but we estimate with Japanese Industrial Standard.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime