翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/12/18 19:28:25
日本語
ただし、次回オーダーの時に一緒にサンプルの受注を切らせていただきたく存じます。というのも、弊社のシステム上、赤字の注文を打てないので、次回の注文に入れさせていただきたく存じます。
もの自体はオーダー入れた時点で手配を致します。
Flow rateが間違っていることは確認できました。そうするとAのサイズが変わりますので、Aの再設計をしているところですので、もう少々お時間をいただきたく存じます。
それぞれのガスケットを1枚から2枚ずつにするという意味です。
英語
When I order next time, I would like to refuse accepting order of the sample. The reason is that as I cannot accept the order where it is in deficit on the system of our company, I will include it in the next order.
I will arrange for the item when I put it on the order.
I checked that flow rate is wrong. As size of A changes and I am designing A again, may I ask you a patience?
It means to change from 1 piece to 2 pieces for the gasket respectively.