Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Let me explain simply my relationship with NEC. The many people of NEC extre...

This requests contains 383 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , atsuko-s , pinkrose1122 , kazu_t ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by yamakawa1 at 18 Dec 2017 at 11:58 1738 views
Time left: Finished

私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。
NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにIBMのTMSを導入したことで、私のことを大変尊重してくれています。彼らは、日常的にわたしのオフィスに相談に来て、私の意見を求めます。また、私の助言を、彼らは最大限に尊重してくれます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 12:12
Let me explain simply my relationship with NEC.
The many people of NEC extremely respect me due to my being the original CFO of NEC, and the introduction of IBM's TMS for the advancement of NEC's financial globalization. They come to my office to consult on a daily basis and ask for my opinion. They also treat my advice with the utmost esteem.

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 12:32
Let me briefly explain about the relation between NEC and I.
I had been CFO of NEC and introduced TMS of IBM to proceed the financial globalization of NEC so that many people in NEC have been thinking highly of me.
They often come to my office to consult with me, and ask my opinion. Alos, they respect my suggestion as much as possible.
kazu_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 12:44
I'd like to explain the relationship between NEC and me briefly.
Many people of ENC respect me a lot. That's because I was a former CFO of NEC, and I introduced TMS of IBM to proceed its financial globalization. They come to my office and ask my opinions daily. In addition to this they respect my advice very much.

人間的な繋がりを重視する日本のビジネス文化の中で、NECの人達も、私がIBMとNECの接点になっていることで、IBMとのビジネスを安心して推進することが出来ると、大変歓迎しています。
特に、NEC-HやNEC-F等のCEO,CFO等の経営陣は、私が今後ともIBMとNECの接点としての役割を続けるように、私に対して強く依頼をしています。

私は、IBMの日本での活動のお役に立てるよう、今後とも、IBM Japanで働くことを希望します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 12:20
In the midst of Japan's business culture which emphasizes interpersonal connections, the people of NEC also greatly welcome being able to promote stabilizing business with IBM with me as the connection between IBM and NEC.
In particular, the management team of the CEOs, CFOs of NEC-H, NEC-F etc have strongly requested me to continue my role in the future as well as the connection of IBM and NEC.
I wish to work in IBM Japan in the future as well in order to be of use to IBM's activities in Japan.
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2017 at 12:24
Humans connection is the most important thing in Japanese business culture. As so, people in NEC welcomed me so much, because I'm having a role of connection between IBM and NEC, and they can progress their jobs with an easy mind by my support.
Especially, CEO, CFO, the executives of big comapniese such as NEC-H or NEC-F, eager to ask me to continue the role of connection.

I'm strongly hoping to work in IBM Japan, and help their works in Japan.

Client

Additional info

簡単な英語で、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime