2回に分けて配送する理由
2017年4月1日より
20万円を超える内容品の
国際郵便の通関業務が
有料となりました
料金は1件あたり
2,800円(免税)となります
商品48本(216,000円)を
一度にお送りする場合
先日ご案内した227,100円に
更に2,800円が加算され
合計229,900円となります
お客様への2,800円のご請求を避ける為
2回に分けての発送をご提案致しましたが
1度にまとめての発送も可能でございますので
kim様にとってご都合の良い方をご選択頂ければ幸いです。
The custom related job to the content over 200,000 JPY has been charged in international post office from April 1st, 2017.
The cost is 2,800 JPY (duty free) per one.
When we ship 48 pcs of products (216,000 JPY) together, the cost of 2,800 JPY will be added into 227,100 JPY which I informed you the other day, and the total cost will be 229,900 JPY.
I proposed the delivery by sending twice separately to avoid to be charged 2,800 JPY. However, I can send you all together. So, I would appreciate if you choose the shipping way that would be convenient to you.
From April 1st 2017, we have to pay money for customs clearance of international postal service when we send an item by more than 200,000 Yen.
The fee for each time is 2,800 Yen without tax.
When we send 48 pieces of the item (216,000 Yen) at one time, 2,800 Yen is added to 227,100 Yen we notified you a few days ago, whose total is 229,900 Yen.
We suggested to divide them into two to avoid 2,800 Yen for you.
But we can send them together at one time.
Would you select the one you like?
From April 1, 2017
Costing more than 200,000 yen
International mail service is available.
I paid for it.
Each fee is charged.
2,800 yen (tax exemption)
48 items (216,000 yen)
When sending at once
For the last 227,100 yen you have shown me,
Further, 2,800yen was added.
Total : 229,900 yen.
To avoid billing to the customer for 2,800 yen.
We have proposed sending you two shipments separately.
We were able to ship it at once,
I'm glad you could choose the beneficial side for Kim.