thanks for your message,
so sorry for all inconvenient caused,
we just check your shoes
and there is no any tracking information on the tracking website
so we think the shoes is get loss
and the shoes you ordered from us are out of stock now,
can we suggest you to resend other type of shoes to you,
we will show you the shoes in pictures,
if you can accept we will resend the shoes to you soon,
have a nice day
翻訳 / 日本語
- 2017/12/15 01:22:42に投稿されました
連絡ありがとうございます。
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
私たちはあなたの靴を確認ましたが、
追跡ウェブサイトには情報が見当たりませんでした。
私たちは靴が紛失したと思います。
あなたが注文した靴は今在庫切れですが、
他のタイプの靴を再度あなたに郵送してもよろしいでしょうか?
写真で靴を見せます。
承諾していただければ、直ちに靴を郵送します。
良い一日をお過ごしください。
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
私たちはあなたの靴を確認ましたが、
追跡ウェブサイトには情報が見当たりませんでした。
私たちは靴が紛失したと思います。
あなたが注文した靴は今在庫切れですが、
他のタイプの靴を再度あなたに郵送してもよろしいでしょうか?
写真で靴を見せます。
承諾していただければ、直ちに靴を郵送します。
良い一日をお過ごしください。
翻訳 / 日本語
- 2017/12/15 01:18:36に投稿されました
メッセージをどうもありがとうございます。
ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。
靴を確認いたしました。
追跡用のウェブサイトには、何も追跡情報がありません。
そこで残念ながら、靴は紛失したもの、と考えます。
そしてお客様が注文されたこの靴は現在、当店では在庫切れになっています。
他の種類の靴をお送りさせて頂いてよろしいでしょうか?
その靴の画像をお送りします。
もしその靴でよろしいのであれば、すぐに再送させて頂きます。
良い一日をお過ごしくださいませ。
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
ご迷惑をお掛けし誠に申し訳ございません。
靴を確認いたしました。
追跡用のウェブサイトには、何も追跡情報がありません。
そこで残念ながら、靴は紛失したもの、と考えます。
そしてお客様が注文されたこの靴は現在、当店では在庫切れになっています。
他の種類の靴をお送りさせて頂いてよろしいでしょうか?
その靴の画像をお送りします。
もしその靴でよろしいのであれば、すぐに再送させて頂きます。
良い一日をお過ごしくださいませ。
★★★★★ 5.0/1
「米国へ注文された」ではなく「(貴方が)当社へ注文した」の間違いです。すいませんが、訂正をお願いいたします。
訂正までくださり誠に有難うございましたm(*^ ^*)m感謝します(*^ ^*)
お役にたてて嬉しいです。きちんと見直さないといけないですね。