[Translation from Japanese to English ] We are really sorry for this time's inconvenience. We found some of the prod...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamamuro at 14 Dec 2017 at 16:30 1883 views
Time left: Finished

この度は誠に申し訳ございません。
納品したセット商品がスタッフの梱包ミスで一部不足しているのが
判明しました。
既にFBA在庫は全て移動の指示を出し、商品内容の確認をいたします。
不備のある商品は間違いのない内容で再納品する予定です。
既にお客様に販売してしまったものについては、お客様とコンタクトを取り
不足分の再送もしくは充分な返金額をもって対応させて頂きます。
何卒よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 16:36
We are really sorry for this time's inconvenience.
We found some of the products missing by our staff's misconduct.
Already in the FBA warehouse, we told to move all of them and checked the content of the products.
We are going to re-ship the missing products without fail.
As for ones already sold out to you, we will get in touch with you and re-ship the missing products or we will issue you a refund.
Thank you and we are sorry for this inconvenience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 16:38
I apologize to you this time.
I found that part of the set we had sent to you is missing due to mistake of the staff in charge of packing.
I have already told to move all the FBA inventory, and will check details of the item.
I will send the item with defect under the condition of having no mistake again.
Regarding the item I had already sold to customer, I will contact him or her and send the missing one again or refund sufficiently.
I appreciate your understanding.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 16:44
We apologize for the inconvenience this time.
We found that a part of the delivered set product is missing due to the mistake of a staff when packaging it.
I have ordered to move the all the FBA inventory already, and will confirm the content of the product.
We will re-deliver the correct sets instead of the defected ones.
As for the products we have already sold for customers, we will re-deliver the missing parts or return the sufficient price with contacting the customers.
Thank you for your patience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime