[Translation from Japanese to English ] We are satisfied that your company responds quickly and suggest positively, b...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pinkrose1122 ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by z2080047 at 13 Dec 2017 at 06:20 1617 views
Time left: Finished

御社のレスポンスの早さと積極的なご提案は満足ですが
信頼性に不安が残っています。

それは前回の見積価格が想定より高かったため、ご説明をお願いした際、
返答が曖昧で納得感に欠けた内容であった為です。

改めて今回の製品について何点か質問をさせてください。
初回200個発注を想定しています。

1.オリジナルのロゴとパッケージ、スマートフォンアタッチメントのオプション3点が全て不要の場合、
  200個以上注文した場合は、販売ページにある通りのFOB価格($15.86/pc)で購入可能か否か。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2017 at 07:30
We are satisfied that your company responds quickly and suggest positively, but are concerned about reliability.

The reason is that as the last estimate was higher than we expected, your response was not clear which did not satisfy us when we asked you to explain.

We will ask some questions about the item this time.
We are thinking of ordering 200 pieces in the first time.

1. In case where we do not need original logo, package and smart phone attachment, can we purchase at FOB price (15.86 dollars per piece) as is listed in the sales page if we order more than 200 pieces?
z2080047 likes this translation
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2017 at 08:13
I am satisfied with your prompt reply and positive proposal, however, I'm a bit worried about your reliability.

It's because the last price quote was higher than I had expected, and I couldn't get proper answer from you when I asked for the explanation.

I would like to ask you several questions about the product again.
I'm assuming to make the first order of 200 products.

1. Is it possible to buy them for $15.86/pc(FOB price) as it's said on your sales page, if I order more than 200 of it without all three options; original logo, package and smartphone attachment?
z2080047 likes this translation

Client

Additional info

OEM問い合わせ文。その2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime