Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "A Happy New Year" This post card is called "Nenga-jo" (a New Year's card), ...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bluejeans71 , bennieyang ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 09 Dec 2017 at 18:51 1275 views
Time left: Finished

「あけましておめでとうございます」
この葉書は「年賀状」というもので、日本では正月に、友人、職場の同僚や上司、お世話になった仕事の取引先に出す感謝状の一種で、日本の慣習の一つです。
あなたとあなたの会社には昨年大変お世話になりました。
今年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願いします。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2017 at 19:08
"A Happy New Year"
This post card is called "Nenga-jo" (a New Year's card), which we mail to our friends, bosses, co-workers and those who work at different companies, with which you have had some business as a token of thanks to them; this is part of Japanese customs.
You and your company were very helpful and supportive to me last year.
Thank you for your support and cooperation with me this year.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2017 at 18:58
"Happy New Year"
This is called "New Year's Card" (Nengajo).
In Japan, it is kind of thank you letter we send to friend, coworker and boss in our company as well as those we do business with on new years' days. It is one of Japanese customs.
You and your company had supported me last year.
I hope that we can be cooperative this year as well.
akihiko5552013 likes this translation
bennieyang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2017 at 19:24
"I wish you all a very happy New Year.
This postcard is called "Nenga-jo", which is one of Japanese custom, a type of appreciation letter to a friend, a colleague or a superior at working place and a business acquaintance that has been on good relationship.
I would like to express my gratitude for last year's generous assistance of you and your company.
We really hope to receive your continued patronage throughout this year.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime