Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Another question Are cloth and thread of your company original? If there is...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kujitan ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by marom1 at 08 Dec 2017 at 17:12 1097 views
Time left: Finished

その他の質問
御社商品の布と糸はオリジナル品ですか?
もしキット商品の制作に失敗したユーザーがいた場合、材料を追加で購入することは可能ですか?

御社の商品を販売するにあたり、ロゴマーク・商品画像の提供はございますか?
画像提供頂けると、商品UP作業がスムーズになり、大変助かります。

お手数お掛け致しますが、ご返信お待ちしております。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2017 at 17:16
Another question
Are cloth and thread of your company original?
If there is an user who failed in producing the kit item, may I purchase the material additionally?

When I purchase the item of your company, do you provide logo mark and item image?
If you provide the image, I can upload the item smoothly and it is very helpful.

I hate to ask you much work, but am looking forward to hearing from you.
I appreciate your understanding in the future.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
いつもスムーズな翻訳作業をありがとうございます。とても読みやすい英文で助かりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2017 at 17:17
the other questions
Are your items, cloths and threads, are original?
If there is an user who fails creating the kit item, is it possible to buy additional materials?

Do you provide a logo and images of items to sell your items?
It would be grateful if you provide images in order to upload information of items smoothly.

Look forward to hearing from you.
Thank you in advance.

Client

Additional info

英語契約書に対する質問です。お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime