Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。 すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。 それでもこの商品をキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん kajiuras さん bestseller2016 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/12/07 20:21:11 閲覧 2316回
残り時間: 終了

私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。
すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。
それでもこの商品をキャンセルされますか?
郵便局へ問い合わせましたが、発送をキャンセルする事ができても送料は返金されません。
その為、あなたに返金できるのは本体代金($220)のみになりますのでご了承ください。

あなたの住所にはEMSが対応しておりませんでした。
その為、SAL便で発送しております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 20:27:29に投稿されました
I was about you contact you.
As I confirmed your payment, I shipped the item a few hours ago.
Would you still like to cancel the order?
The post office said that I can cancel the shipment but can not get a refund of the shipping charge.
Therefore, please note that I can only give you a refund of the purchase price ($220).

Since I couldn't use EMS to send it to your address, I used SAL instead.







kajiuras
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 20:38:40に投稿されました
I was just about to contact you.
The product has been sent a few hours ago because the payment had been completed already.
Would you still like to cancel this product?
Upon checking with a post office, the shipping cost is non-refundable even if you can cancel this shipping.
Please note that only the product cost of $220 will be refunded.

By the way, your address is not the area covered by EMS, so we sent by SAL.
★★★☆☆ 3.0/1
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 20:33:45に投稿されました
I was about to contact you just before now.
Payment of product is done already. So. Shipping product is finished.
But, Would you like to cancel this product yet?
I have checked to the post office for this one.
Though the cancel is accepted, But the carriage fee has to pay.
So the possible refund is 220 dollars only.

And your address is not work for EMS.
With this reason, i had to use SAL

Best regards

★★★☆☆ 3.0/1
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/12/07 20:25:08に投稿されました
I was just about to contact you.
Because the payment was already done we completed the shipping of the articles a couple of hours ago.
Do you want to cancel the articles anyway?
I asked the postal office but even if I could cancel the shipping the postage won't be repaid.
So please acknowledge that I will only be able to repay the price of the article ($220).

EMS didn't support your address.
That is why the shipping will be done through SAL.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。