翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/12/07 20:38:40
私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。
すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。
それでもこの商品をキャンセルされますか?
郵便局へ問い合わせましたが、発送をキャンセルする事ができても送料は返金されません。
その為、あなたに返金できるのは本体代金($220)のみになりますのでご了承ください。
あなたの住所にはEMSが対応しておりませんでした。
その為、SAL便で発送しております。
I was just about to contact you.
The product has been sent a few hours ago because the payment had been completed already.
Would you still like to cancel this product?
Upon checking with a post office, the shipping cost is non-refundable even if you can cancel this shipping.
Please note that only the product cost of $220 will be refunded.
By the way, your address is not the area covered by EMS, so we sent by SAL.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was just about to contact you.
The product has been sent a few hours ago because the payment had been completed already.
Would you still like to cancel this product?
Upon checking with a post office, the shipping cost is non-refundable even if you can cancel this shipping.
Please note that only the product cost of $220 will be refunded.
By the way, your address is not the area covered by EMS, so we sent by SAL.
修正後
I was just about to contact you.
The product has been sent a few hours ago because the payment has already been completed.
Would you still like to cancel this order?
Upon checking with the post office, even if you cancel this order, the shipping fee is non-refundable.
Please note that only the product cost of $220 will be refunded.
Also, your address is not in the area covered by EMS, so your order was sent through SAL.
The third and fourth sentence can be loosely translated to sound more natural. The final sentence has a minor grammatical error (missing an "in").