翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/12/07 20:33:45
私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。
すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。
それでもこの商品をキャンセルされますか?
郵便局へ問い合わせましたが、発送をキャンセルする事ができても送料は返金されません。
その為、あなたに返金できるのは本体代金($220)のみになりますのでご了承ください。
あなたの住所にはEMSが対応しておりませんでした。
その為、SAL便で発送しております。
I was about to contact you just before now.
Payment of product is done already. So. Shipping product is finished.
But, Would you like to cancel this product yet?
I have checked to the post office for this one.
Though the cancel is accepted, But the carriage fee has to pay.
So the possible refund is 220 dollars only.
And your address is not work for EMS.
With this reason, i had to use SAL
Best regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I was about to contact you just before now.
Payment of product is done already. So. Shipping product is finished.
But, Would you like to cancel this product yet?
I have checked to the post office for this one. ↵
Though the cancel is accepted, But the carriage fee has to pay. ↵
So the possible refund is 220 dollars only.
And your address is not work for EMS.↵
With this reason, i had to use SAL↵
↵
Best regards↵
修正後
I was just about to contact you.
Since payment was already completed, the product was shipped a few hours ago.
Even so, would you still like to cancel this order?
Upon checking with the post office, although we can cancel the delivery, the shipping fee is non-refundable, so we can only give you back $220.
EMS cannot deliver to your address, therefore the shipping method I used is SAL.
Some words used may be changed, and sentences may be joined together to make the whole letter sound more natural.