[Translation from Japanese to English ] I was about you contact you. As I confirmed your payment, I shipped the item...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , bestseller2016 , tenshi16 , kajiuras ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by atori-entertainment at 07 Dec 2017 at 20:21 2101 views
Time left: Finished

私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。
すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。
それでもこの商品をキャンセルされますか?
郵便局へ問い合わせましたが、発送をキャンセルする事ができても送料は返金されません。
その為、あなたに返金できるのは本体代金($220)のみになりますのでご了承ください。

あなたの住所にはEMSが対応しておりませんでした。
その為、SAL便で発送しております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 20:27
I was about you contact you.
As I confirmed your payment, I shipped the item a few hours ago.
Would you still like to cancel the order?
The post office said that I can cancel the shipment but can not get a refund of the shipping charge.
Therefore, please note that I can only give you a refund of the purchase price ($220).

Since I couldn't use EMS to send it to your address, I used SAL instead.







kajiuras
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 20:38
I was just about to contact you.
The product has been sent a few hours ago because the payment had been completed already.
Would you still like to cancel this product?
Upon checking with a post office, the shipping cost is non-refundable even if you can cancel this shipping.
Please note that only the product cost of $220 will be refunded.

By the way, your address is not the area covered by EMS, so we sent by SAL.
★★★☆☆ 3.0/1
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 20:33
I was about to contact you just before now.
Payment of product is done already. So. Shipping product is finished.
But, Would you like to cancel this product yet?
I have checked to the post office for this one.
Though the cancel is accepted, But the carriage fee has to pay.
So the possible refund is 220 dollars only.

And your address is not work for EMS.
With this reason, i had to use SAL

Best regards

★★★☆☆ 3.0/1
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2017 at 20:25
I was just about to contact you.
Because the payment was already done we completed the shipping of the articles a couple of hours ago.
Do you want to cancel the articles anyway?
I asked the postal office but even if I could cancel the shipping the postage won't be repaid.
So please acknowledge that I will only be able to repay the price of the article ($220).

EMS didn't support your address.
That is why the shipping will be done through SAL.
atori-entertainment likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime