Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。 また、Bのお見積書をお送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん iam_stronger_than_ithink04 さん y_takeda さん sachi0921 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/05 20:00:43 閲覧 13123回
残り時間: 終了

Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。
また、Bのお見積書をお送り致します。まだBの図面は完成しておりませんので、弊社設計から出図され次第お送り致します。Bについては、まだ概算見積なのでまだ価格が下る余地があるかと思います。

サンプルを送ってもらうかどうかは、まず弊社で設計が可能かを確認してから決めさせて下さい。
次回はCに関係した部署の方と面談したいのですが、アポイントをお願いできますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 20:14:20に投稿されました
We are currently preparing to dispatch A so please let me know your DHL account No. and shipping address.
We are scheduled to dispatch A on December 11.

Also, I will send you a quotation for B.
I will send you a drawing of B as soon as I receive it from our Design dept.
Since the quotation for B is only a rough estimate, I think there is still a chance that the price may decrease.

I would like to first confirm if it is possible for us to design it.
I will ask you to send us samples later if necessary.
Next time, I would liket to talk about C with persons involved.
Could you please make an appointment?






sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 20:08:25に投稿されました
As I am preparing shipment of A, please let me know account number of DHL and address to which it is sent. I am preparing to be able to send on December 11th.
I will send an estimate of B. As drawing of A has not been completed, I will send it to you as soon as it is completed in design section of our company. Regarding B, as it is still a rough estimate, we can reduce the price.

May we decide if you send a sample to us after checking if our company can design or not?
We would like to see a person in the department in regard with C next time.
iam_stronger_than_ithink04
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 20:14:41に投稿されました
The shipping of A is progress now, so please let us know your DHL account No. and your address. We are expecting to ship it on December 11th.
Also, we would send you estimate form of B. The Drawing of B has not yet finished, so we will send it as soon as it is drawn from our design department. About B, there is possibility to the price goes down because of this rough estimate form.

Please let us decide after comforming whether or not people in design can design it before you send the sample.
Next time I would like to have a meeting with people in the department related to C, can you please give me an appointment?
y_takeda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 20:14:45に投稿されました
we are going shipping preparation, so could you tell us your DHL account and numbers?
The shipping will be 11th December. In addition, we add a quotation of B. Now we are preparing B plan, but it is not yet finished. After we finished, we would send it to you. As B, it is rough calculation, it can be discounted.

We will confirm if you can plan it or not, and we will decide if we need a simple.
Then We would like to consult you about C, could we make an appointment ?
sachi0921
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 20:47:25に投稿されました
As we are preparing the shipment, please inform us of your DHL account number and shipping address. We plan to ship by December 11.

Also we are sending the quotation for B. As the drawing of B is not completed yet, we will send copy of drawings as soon as our Engineering Department will release them. It is possible that our price might be reduced as it is a ballpark figure.

We will make decision if we would request you to send some samples after we confirm the design is feasible. Could you please make an appointment with your Departments related of C next time.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/05 20:20:57に投稿されました
As we are processing the shipping preparation, please send us the account number of DHL and the shipping address. We are trying our best to get it ready to send by 11th, December.

We'll also send you the document for cost estimation. Since the B part is not ready, we'll send it as soon as we have it ready. The cost estimation for B is still not decided completely, so it's possible that it will drop still.

Please let us check first we we can do design, before we ask you for the sample.
We'd like to have a meeting with someone from C department next time. Therefore can I make an appointment for that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。