Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I understand the situation. However, I cannot a...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by sumisaku at 04 Dec 2017 at 18:40 1656 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。
写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。
巻き上げレバーも取り外してますよね?
商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。
もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。
こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。

ご検討ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2017 at 18:48
Thank you for contacting me.
I understand the situation. However, I cannot accept returned item after you have used it.
I found in the picture that you are dissolving it.
You are removing the level of winding up, aren't you?
The explanation of the item is the explanation for how the item works. I have already refunded you about it. If you still would like to return it, you have to return by the system with tracking number and pay for the shipping charge.
If the condition of the item when I receive it different from the one when I sent it, I might not be able to issue you a refund in whole.

I appreciate your consideration about it.
sumisaku likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2017 at 19:03
Thank you for your message.
I understood the circumstances, but we cannot accept the return after you opened and used the item.
As far as I can see in the picture, it seems that you are disassembling the product.
You've already removed the hoisting lever, haven't you?
The item description is about the behavior of the item. I have already issued a refund for that.
If you still insist on returning the item. you need to send back it to me with a tracking number and you need to cover the return shipping fee.
When the item is delivered to us and If the condition of the item is different from the one when I shipped it to you, I might not be able to issue a full refund.

I would appreciate if you can consider above.

sumisaku likes this translation

Client

Additional info

クレーマーのお客さんへの返信です。ことある度に文句を言ってきて、今回は商品を分解した後にねじが緩まないから返品しろとか言ってます。ある程度丁寧にかつはっきりとこちらの意思を示したいと思います。あくまで丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime