Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Dec 2017 at 19:03

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しましたが、商品に手を加えてしまった後の返品はお受けできません。
写真を見る限り、お客様は分解の途中と見られます。
巻き上げレバーも取り外してますよね?
商品説明は商品の動作に対しての説明であります。それについては返金済みです。
もしそれでも返品する場合はトラッキングナンバー付きの方法で発送し、送料はお客様負担となります。
こちらに商品が届いたとき発送時と状態が異なっている場合、全額返金はできない可能性があります。

ご検討ください。

English

Thank you for your message.
I understood the circumstances, but we cannot accept the return after you opened and used the item.
As far as I can see in the picture, it seems that you are disassembling the product.
You've already removed the hoisting lever, haven't you?
The item description is about the behavior of the item. I have already issued a refund for that.
If you still insist on returning the item. you need to send back it to me with a tracking number and you need to cover the return shipping fee.
When the item is delivered to us and If the condition of the item is different from the one when I shipped it to you, I might not be able to issue a full refund.

I would appreciate if you can consider above.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: クレーマーのお客さんへの返信です。ことある度に文句を言ってきて、今回は商品を分解した後にねじが緩まないから返品しろとか言ってます。ある程度丁寧にかつはっきりとこちらの意思を示したいと思います。あくまで丁寧にお願いします。